Humor me 的意義和用法
最近在電影和書上常看到 Humor me 的說法,如在恐佈電影1408(是故事描述一位鐵齒,不相信鬼的恐怖小說家麥可恩斯林,專門來到鬧鬼的旅舍來住宿並寫成書,
某晚來到了一家高級旅館,其經理歐林告訴恩斯林千萬不要住1408房)裡面就有一個對白就是經理歐林對恩斯林說:「Just humor me」請他去經理辦公室打算對他談1408的恐佈歷史。
這裡的「Humor」的英英解釋為 to agree with somebody’s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy.
另有網路字典( http://www.urbandictionary.com)解釋為:
To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person...etc..etc
或作:to make someone less angry or to make someone happy or to fix something
Her: You were supposed to meet me at 8. Humor me.
Him: Sorry hun. Couldnt be avoided. Let me make it up to you now.
有大陸人翻成「你就順我的意/要求」吧,個人覺得還是翻得不夠貼切。
旋元佑大師建議可譯為:「就敷衍我一下吧!」
似乎這種用法常使用在當我們讓別人做什麼事情的時候,因為這樣有點 stupid,人家不是很願意,這時就可以用 just humor me 來試試看。
以上是某日在網路上看到的好文, 就存檔了. 因為年代有點久, 一時找不到原作者跟出處, 在此誠心致謝. 若有人發現不願讓我引用, 也請留言告知. 謝謝!!
留言列表