Humor me 的意義和用法

 最近在電影和書上常看到 Humor me 的說法,如在恐佈電影1408(是故事描述一位鐵齒,不相信鬼的恐怖小說家麥可恩斯林,專門來到鬧鬼的旅舍來住宿並寫成書,
某晚來到了一家高級旅館,其經理歐林告訴恩斯林千萬不要住1408房)裡面就有一個對白就是經理歐林對恩斯林說:「Just humor me」請他去經理辦公室打算對他談1408的恐佈歷史。

這裡的「Humor」的英英解釋為 to agree with somebody’s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy.

另有網路字典( http://www.urbandictionary.com)解釋為:
To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person...etc..etc

或作:to make someone less angry or to make someone happy or to fix something


Her: You were supposed to meet me at 8. Humor me.

Him: Sorry hun. Couldnt be avoided. Let me make it up to you now.


有大陸人翻成「你就順我的意/要求」吧,個人覺得還是翻得不夠貼切。
旋元佑大師建議可譯為:「就敷衍我一下吧!」

似乎這種用法常使用在當我們讓別人做什麼事情的時候,因為這樣有點 stupid,人家不是很願意,這時就可以用 just humor me 來試試看。

 

以上是某日在網路上看到的好文, 就存檔了. 因為年代有點久, 一時找不到原作者跟出處, 在此誠心致謝. 若有人發現不願讓我引用, 也請留言告知. 謝謝!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gladtosee 的頭像
    gladtosee

    The luminous manifestation of the soul

    gladtosee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()